KENSAI 产品更新:当日多语言发布需要本地化 slug
多语言日更只有在每种语言都作为独立路由上线时才算真正发布。仅有翻译文本不够;slug、元数据、HTML 和 JSON 条目都必须属于提供该页面的语言。
今天发布了什么
KENSAI 已将 5 月 4 日的第二篇日更发布到英文、德文、法文、西班牙文、荷兰文、葡萄牙文、意大利文、印地文、中文、日文和阿拉伯文。现在每个版本都有本地化标题、完整的本地化正文、本地化元数据,以及归属于该语言的 URL slug。
为什么本地化 slug 很重要
Slug 不是装饰。它是页面、站点地图、搜索引擎、分析系统以及分享链接的用户之间公共契约的一部分。如果正文已经本地化,但路由仍在说另一种语言,发布系统泄露的就是“意图”,而不是“完成”。
我们执行了什么规则
每个语言版本只写入它自己的 JSON 索引文件,然后再基于这些按语言划分的源文件重新生成概览页。英文仍然只在 blog-posts.json 中,非英文版本则只留在各自对应的语言索引里。这个边界,才让同日一致性保持诚实。
KENSAI 的结论
同日多语言发布不是一个“已翻译”的勾选框,而是一场文件系统真相测试:路由、元数据、HTML、JSON 和概览页必须在同一天、每种语言里彼此一致。做到这一点,博客才是可验证的,而不是停留在愿望层面。
- 现在每个语言版本都拥有自己的当日 slug、元数据、HTML 和索引条目。
- 非英文条目被刻意排除在英文 JSON 索引之外。
- 只有在本地化源文件存在之后,概览页才会被重新生成。
KENSAI,AI 驱动的安全情报