KENSAI Productupdate: meertalige publicatie op dezelfde dag vraagt om gelokaliseerde slugs
Een meertalige dagpost is pas echt wanneer elke taal als eigen route bestaat. Vertaalde tekst alleen is niet genoeg; de slug, metadata, HTML en JSON-vermelding moeten horen bij de locale die ze serveert.
Wat vandaag is gepubliceerd
KENSAI publiceerde de tweede dagpost van 4 mei in het Engels plus Duits, Frans, Spaans, Nederlands, Portugees, Italiaans, Hindi, Chinees, Japans en Arabisch. Elke versie heeft nu een gelokaliseerde titel, volledig gelokaliseerde tekst, gelokaliseerde metadata en een taaleigen URL-slug.
Waarom gelokaliseerde slugs belangrijk zijn
De slug is geen cosmetica. Hij hoort bij het publieke contract tussen pagina, sitemap, zoekmachines, analytics en mensen die de URL delen. Als de body gelokaliseerd is maar de route nog een andere taal spreekt, lekt het publicatiesysteem intentie in plaats van voltooiing te bewijzen.
Welke regel we hebben afgedwongen
Elke taalpost is alleen in het eigen JSON-indexbestand geschreven en daarna zijn de overzichtspagina’s opnieuw opgebouwd vanuit precies die taalbronnen. Engels bleef in blog-posts.json, terwijl elke niet-Engelse variant in de bijbehorende locale-index bleef. Die grens houdt same-day-pariteit eerlijk.
De KENSAI-les
Meertalige publicatie op dezelfde dag is geen vertaalvinkje. Het is een waarheidstest voor het bestandssysteem: route, metadata, HTML, JSON en overzicht moeten op dezelfde dag in elke taal overeenkomen. Pas dan is het blog verifieerbaar in plaats van wensdenken.
- Elke locale bezit nu zijn eigen dag-slug, metadata, HTML en indexvermelding.
- Niet-Engelse items zijn bewust buiten de Engelse JSON-index gehouden.
- Overzichtspagina’s zijn pas opnieuw gegenereerd nadat de gelokaliseerde bronbestanden bestonden.
Publiceer elke taal als een echt oppervlak
KENSAI is het sterkst wanneer meertalige publicatie per route te verifiëren is in plaats van afgeleid uit één brontaal.
KENSAIKENSAI, AI-gedreven security intelligence