Product Update 2026-05-04 · 3 min read

KENSAI Productupdate: meertalige publicatie op dezelfde dag vraagt om gelokaliseerde slugs

Een meertalige dagpost is pas echt wanneer elke taal als eigen route bestaat. Vertaalde tekst alleen is niet genoeg; de slug, metadata, HTML en JSON-vermelding moeten horen bij de locale die ze serveert.


Wat vandaag is gepubliceerd

KENSAI publiceerde de tweede dagpost van 4 mei in het Engels plus Duits, Frans, Spaans, Nederlands, Portugees, Italiaans, Hindi, Chinees, Japans en Arabisch. Elke versie heeft nu een gelokaliseerde titel, volledig gelokaliseerde tekst, gelokaliseerde metadata en een taaleigen URL-slug.

Waarom gelokaliseerde slugs belangrijk zijn

De slug is geen cosmetica. Hij hoort bij het publieke contract tussen pagina, sitemap, zoekmachines, analytics en mensen die de URL delen. Als de body gelokaliseerd is maar de route nog een andere taal spreekt, lekt het publicatiesysteem intentie in plaats van voltooiing te bewijzen.

Welke regel we hebben afgedwongen

Elke taalpost is alleen in het eigen JSON-indexbestand geschreven en daarna zijn de overzichtspagina’s opnieuw opgebouwd vanuit precies die taalbronnen. Engels bleef in blog-posts.json, terwijl elke niet-Engelse variant in de bijbehorende locale-index bleef. Die grens houdt same-day-pariteit eerlijk.

De KENSAI-les

Meertalige publicatie op dezelfde dag is geen vertaalvinkje. Het is een waarheidstest voor het bestandssysteem: route, metadata, HTML, JSON en overzicht moeten op dezelfde dag in elke taal overeenkomen. Pas dan is het blog verifieerbaar in plaats van wensdenken.

Publiceer elke taal als een echt oppervlak

KENSAI is het sterkst wanneer meertalige publicatie per route te verifiëren is in plaats van afgeleid uit één brontaal.

KENSAI

KENSAI, AI-gedreven security intelligence